Колбасу для детей назвали «Балалар бешерелген», которое с башкирского языка буквально переводится как «вареные дети».
Товар пользуется хорошим спросом, по словам продавцов, однако людей, владеющих башкирским или татарским языками, такое название вводит в ступор.
Жительница столицы Башкирии Фирдаус Кадырова в одном из продуктовых магазинов купила палку колбасы для своей внучки. Но, прочитав название, пришла в ужас.
- Когда я прочитала «Вареные дети», мне стало жутко. Сразу аппетит пропал. Еще и младенцев на этикетке нарисовали, - рассказала Life News уфимка.
Колбасу под названием «Вареные дети» можно приобрести во многих продуктовых магазинах Уфы. Цена продукта составляет около 230 рублей за килограмм. Состав продукта вполне традиционный: свинина, говядина, вода, соя и химические составляющие.
- Знающий башкирский язык такой досадной ошибки допустить не мог, - рассказал Life News доктор филологических наук Тимергали Кильмухаметов. - Поэтому, скорее всего, фразу дословно перевели со словарем с русского языка.
- На самом деле, видимо, производители колбасы имели в виду, что она сделана не из детей, а для детей, - продолжает филолог. - То есть на башкирском название должно было звучать как «Балалар есен бешерелген».
Кстати, на упаковке обнаружилось еще несколько ошибок. Впрочем, сейчас можно встретить много примеров неправильного перевода.
Индекс цен российских потребительских товаров