А вы задумывались об эпиляции диодным лазером? Ведь лазерная эпиляция – это инновационный метод борьбы с лишними волосами на теле. Открылся новый центр лазерной эпиляции в Москве – Epilas, всё используемое оборудование высочайшего европейского качества производства Германии: MeDioStar Next PRO
При этом цены самые низкие в Москве, без каких-либо дополнительных акций или скидок. Так, например, лазерная эпиляция ног полностью будет стоить всего 2500 руб., а если оплатите курс из 5 процедур, то дополнительно получите скидку 30%.
Иностранный язык, который изучает человек, не развивается как изолированная система в его сознании: он соединяется огромным количеством связей с родным языком, показало исследование англо-китайских студентов, опубликованное в журнале Psychological Science
Группа психологов и лингвистов из Ноттингемского университета (Тао-Ли Чжан, Кэти Конклин, Валтер ван Хеувен) провела эксперимент, доказывающий, что люди, владеющие двумя языками, не просто непроизвольно сбиваются на родной язык, думая на чужом. При изучении иностранного человек бессознательно создаёт целый комплекс связей между принадлежащими к чужому и родному языкам словами.
Перед участниками эксперимента - свободно владеющими английским языком студентами с родным китайским - на экране компьютера одно за другим появлялись два английских слова. Первое возникало на малую долю секунды (участники даже не осознавали, что видели его), второе зависало надолго. Задачей было осознать, является ли второе слово настоящим или комбинацией букв, и как можно быстрее нажать на кнопку.
Иногда первое и второе слово были связаны по смыслу - с точки зрения человека, знающего китайские иероглифы. Например, первым словом могло быть «thing», а вторым - «west». В китайской письменности «вещь» пишется двумя иероглифами, второй из которых по отдельности означает «запад». Участники быстрее нажимали на кнопку, когда первое и второе английские слова были связаны по смыслу через китайский; таким образом, мозг неосознанно осуществлял англо-китайский и китайско-английский перевод за короткое время.
Можно допустить, что выводы из исследования справедливы только для тех, кто знает языки на уровне участников эксперимента. Но «связь через родной язык» можно выстроить и по-другому - к примеру, показывать испытуемым с родным русским и вторым английским пары не связанных по смыслу английских терминов, на русский переводящиеся одним и тем же словом (например, map и card).